위 사진의 "줄리에 펠릭스" 라이브 음반 녹음
줄리에 펠릭스는 이곡을 adios amigo(친구여 안녕)로 제목을 붙였다
우리가 평소에 알고 있는 포크송은 정말 아름답게만 느끼고, 부르고 우리들의
마음과 혼과 함께 하지만 미국식 포크 원조들은 이런 인간의 교만과
잔인함을 세상으로 끄집어 내어 노래를 부르면서 알리기도 합니다.
우리들이 알지 못했던, 역사에 묻혀 있던 진실들이 이렇게 위대한 사람들이
있기 때문에 알려지고 인간의 역사는 진화 하는것 같습니다.
포크의 위대한 전설 우디 거슬리 !
오렌지 복숭아 농장들에서 일하던 멕시칸 들에게
몇개월에 걸친 임금을 농장주들이 주지않으려고,
1942년 에 발효된 미국 "추방령 법"을 야비하게 이용하여
강제로 소형 비행기에 짐짝처럼 태워 무일 푼으로 돌려 보내 졌다는 내용입니다
야산타 클라라 카운티에 있는 약 15마일 떨어진 gatos라는 마을 어귀에
비행기가 추락 합니다.탑승자 32명중 4명의 미국인 비행요원의 이름은 알수 있으나
추방된 28명의 이름은 알수 없어 모두가 한 구덩이 속으로 사라지고 말았다는,
그래서 썩은 냄새 나던 오렌지 복숭아 처럼 하다는,
그당시 미국의 라디오 신문들에서는
그들은 단지, deportees(추방자들) 이었다고 합니다.
노래중에 나오는 이름들인 Juan, Roselita, Jesus y Maria는
이름없이 죽어간 멕시칸 이민자들, 여자 1명과 나머지 27명의 남자들을 대신해
그저 붙혀준 이름들 이라고 합니다.
The oranges piled in their creosote dumps;
They're flying 'em back to the Mexican border
To pay all their money to wade back again
작물들은 모두 익었고, 복숭아들은 썩어가네요.
오렌지도 방부처리장 안에 쌓여만 가고 있어요.
하지만 일할 사람들은 모두 비행기를 타고 멕시코 국경을 향해 날아가고 있지요
어차피 그간 번 돈을 모두 날려서라도, 다시 돌아올 그 길을요.
My father's own father, he waded that river,
They took all the money he made in his life;
My brothers and sisters come working the fruit trees,
And they rode the truck till they took down and died.
내 아버지의 아버지가 저 강을 건너 이 곳으로 왔지요.
하지만 이민 브로커들은 할아버지가 평생 번 돈을 가로챘어요.
내 형제도, 내 자매들도 모두 과수원에서 일하지요.
아마도 죽을 때까지 이 작업 트럭에서 내리지 못 하겠죠.
Goodbye to my Juan, goodbye, Rosalita,
Adios mis amigos, Jesus y Maria;
You won't have your names when you ride the big airplane,
All they will call you will be "deportees"
잘가요, 후안. 안녕히, 로살리타
잘가요, 내 친구들. 헤수스와 마리아.
커다란 그 비행기를 탔을 때부터, 당신들의 이름은 없어졌지요.
사람들은 그저 당신들을 “추방자들”이라고만 불렀어요.
Some of us are illegal, and some are not wanted,
Our work contract's out and we have to move on;
Six hundred miles to that Mexican border,
They chase us like outlaws, like rustlers, like thieves.
우리들 중 누군가는 불법이고 누군가는 그렇지 않았지요.
근로계약은 덧없이 휴지조각이 됐고, 우리는 이제 떠나야만 한다네요.
6백마일 너머에 있는 멕시코 국경을 향해서요
그 사람들은 우리를 무법자나, 범죄자나, 도둑이라도 되는 것처럼 몰아댓지요.
We died in your hills, we died in your deserts,
We died in your valleys and died on your plains.
We died 'neath your trees and we died in your bushes,
Both sides of the river, we died just the same.
우리는 당신들의 언덕 위에서 죽어요, 당신들의 사막 한 가운데서 죽어요
우리는 당신들의 계곡에서 죽어요, 당신들의 들판에서 죽어요
우리는 당신들의 나무 사이에서 죽어요, 당신들의 덤불 속에서 죽어요.
강 양 쪽 편에서, 우리는 그저 똑같이 죽어갑니다.
이곡을 만든 주인공 우디 거슬리(기타 치는분)그리고 옆은 오른쪽은
컨추리의 원조인 시스코 휴스턴과 함께
우디 거슬리의 아들 알로 거슬리가 에밀루 헤밀슨과 함께 부릅니다.
존바이즈 여사도 멋지게 부릅니다